A new business model or just a mistaken trademark application?
A Chinese company has filed a trademark application with the U.S. Patent and Trademark Office for:
Which the applicant says is equivalent to Sai Bo Na, which has no meaning. But its the classes of service for the registration that has me scratching my head:
G & S: Copyright management; Domain name registration services; Escort services; Intellectual property consultation; Intellectual property watch services; Legal research; Licensing of computer software; Licensing of intellectual property; Litigation services; Marriage counseling. FIRST USE: 20080319. FIRST USE IN COMMERCE: 20080319
So you get an escort along with your domain name registration? Sensing the problems this might cause, the company also provides marriage counseling services.
Perhaps this is an example of a trademark application that is literally lost in translation.
Kevin Murphy says
Escort services AND marriage counseling?
That really is a one-stop shop.
Mike Sullivan says
Creates a nice business cycle
Escort Services ... WOW says
@Mike Sullivan, if only all business models could be setup in such a way!
Ed from htmlpress.net says
if it’s lost in transalation escort should be escrow and marriage cousnelling should be management advice (as in “Copyright management”)?
Funny though!
John Berryhill says
There’s a lot of overlap between intellectual property counseling and escort services.
Caitlin - BrandBucket says
hahha! Really amusing. Either lost in translation or a very creative business model.